Touhou 10.5 (東方緋想天 : Touhou Hisouten)

posted on 23 Jun 2008 07:02 by kotorichan  in Touhou105

東方緋想天は? (โทโฮ ฮิโซเ้ทน คืออะไร)

โทโฺฮฮิโซเทนเป็น โดจินเกมส์ ในซีรีส์โทโฮ พัฒนาขึ้นโดยกลุ่มโดจินซอฟท์ชื่อ Twilight Frontier ในความเป็นจริงแล้วเรื่องราวในซีรีส์โทโฮเป็นผลงานการแต่งของ คุณ ZUN
คำว่า โทโฮในภาษาญี่ปุ่นแปลว่า "ทิศตะวันออก" หรืออาจรวมไปถึง "อารยธรรมตะวันออก" เนื้อหาหลักของโทโฮจะเกี่ยวกับดินแดนที่มีชื่อว่า "เก็นโซเคียว" (幻想郷)ซึ่งเป็นดินแดนที่คล้ายคลึงกับประเทศญี่ปุ่น คำว่า เก็นโซ มีความหมายว่า "ภาพมายา" ในขณะที่ "เคียว" หมายถึง "หมู่บ้าน" เก็นโซเคียวจึงอาจมีความหมายถึง "หมู่บ้านมายา" หรือเป็นดินแดนในจินตนาการของผู้แต่งนั่นเอง
ปัจจุบันโทโฮมีการพัฒนาออกมาเป็นเกมส์ 2 แบบหลักๆ (ไม่นับรวมโดจินเกมส์ที่มีออกมามากมาย) นั่นคือ แบบแรกเป็นเกมส์แนวชูตติ้ง ซึ่งถูกพัฒนาขึ้นมาโดยทีมงานหลักของ ZUN คือ Team Shanghai Alice ปัจจุบันมีทั้งหมด 10 ภาคซึ่งเนื้อหาเป็นเรื่องราวในภาคหลัก ยึดตามที่คุณ ZUN ประพันธ์ ส่วนแบบที่สองเป็นเกมส์แนวไฟท์ติ้ง ซึ่งเรียกว่าเป็นเนื้อเรื่องภาคเสริม(関連 : คันเรน) ปัจจุบันถูกพัฒนามา 2 ภาค แล้วคือ Touhou Suimusou (東方萃夢想) พัฒนาโดยทีมงานของ ZUN กับ Twilight Frontier และภาคล่าสุดก็คือ Touhou Hisouten พัฒนาโดยทีมงาน Twilight Frontier เกมส์ซีรีส์โทโฮไม่ว่าจะ้เป็นเวอร์ชั่นไหนก็ยึดหลักการเดีัยวกัน คือระบบเกมส์ที่ง่ายไม่ซับซ้อน ผู้เล่นไม่จำเป็นต้องเข้าใจระบบมากมายก็สามารถสนุกกับตัวเกมส์ได้ แต่ผู้เล่นที่เข้าใจระบบเกมส์ลึกซึ้งก็จะสามารถเพิ่มอรรถรสในการเล่นให้มากขึ้นได้ ด้วยการออกแบบตัวละครที่มีเอกลักษณ์เฉพาะตัวเอง ผนวกกับเนื้อหาของตัวเกมส์ที่เล่นได้สบาย ไม่ใช้เวลาในการเล่นนาน ทำให้โทโฮกลายเป็นเกมส์ที่ครองใจบรรดาโอตาคุ และนักเล่นเกมส์ได้ภายในเวลาอันรวดเร็ว
ท้ายสุดนี้จะเป็นบทเกริ่นนำเนื้อหาของเกมส์ โทโฮฮิโซเทนครับ
Translated from : http://www.tasofro.net/touhou105/story.html

巫女が山に立ち入ってから一年近く経とうとしていた。
หลังจากที่มิโกะได้เผลอล่วงล้ำขึ้นไปบนภูเขา เวลาก็ได้ล่วงเลยผ่านมาจวนใกล้จะครบ 1 ปี

博麗神社の危機も免れ、何事もなくいつも通りの暑い夏が訪れている。
ช่วงเวลาวิกฤตของศาลเจ้าฮาคุเรย์ก็ได้ฟันฝ่าผ่านไปแล้ว ฤดูร้อนที่ร้อนระอุก็ได้มาเยือนมาดั่งเช่นทุกครา

だが、巫女は日照り続きという異常気象に悩まされていた。
ถึงกระนั้น... มิโกะก็ต้องทนตกระกำลำบาก ด้วยสภาพอากาศที่แห้งแล้งอย่างผิดธรรมชาติ

何故か梅雨の間も、神社には殆ど雨が降らなかったのだ。
เพราะอะไรกัน ทั้งที่เป็นฤดูฝนแท้ๆ แต่ที่ศาลเจ้าแห่งนี้กลับไม่มีฝนตกลงมาเลยสักเม็ด

それだけではない、雨が降り続ける森、常に深い霧で見えない洋館、季節外れの雪……。
ไม่เพียงแค่นั้น ฝนตกอย่างต่อเนื่องในป่าทึบก็ดี บ้านสไตล์ยุโรปที่มองไม่เห็นด้วยมีหมอกลงหนาทึบอยู่ตลอดเวลาก็ดี หิมะนอกฤดูกาลก็ดี

異常気象もここまで来るともう立派な異変であった。
เมื่อใดที่อากาศวิปริตได้ดำเนินมาถึงขั้นนี้ ต้องเกิดอาเพศครั้งใหญ่ขึ้นแล้ว

異常気象の実情を把握している者は誰一人居なかった。
ไม่มีใครคนใดเลยแม้แต่คนเดียวที่รับรู้ถึงความจริงของสภาพอากาศวิปริต

だが、巨視的に観察すれば誰の目にも明らかだったであろう。
ถึงกระนั้น สิ่งต่างๆ เหล่านี้หากมองเห็นได้ด้วยตาเปล่า มันคงเป็นสิ่งที่ประจักษ์ชัดเจนสู่สายตาของใครๆ

常に周りが晴れ続ける者、霧雨が降り続ける者、深い霧に包まれている者……。
คนหนึ่งอาศัยอยู่ ณ ที่ท้องฟ้าโปร่งตลอด คนหนึ่งอาศัยอยู่ ณ ที่ฝนตกปรอยๆ อีกคนอาศัยอยู่ในที่ๆ มีหมอกหนาทึบปกคลุม

そう、気象現象は個人の周りだけで起こっていたのだ。
ใช่แล้ว ปรากฏการณ์ธรรมชาติของดินฟ้าอากาศเกิดขึ้นรายรอบกายของผู้คนเหล่านี้เท่านั้น

様々な気象現象がぶつかり合った時、本当の異常気象が始まる事になるであろう。
เวลาที่เกิดปรากฏการณ์ธรรมชาติของดินฟ้าอากาศที่ผันผวนไปมานี้ บางทีมันอาจจะกลายเป็นการเริ่มต้นสภาพอากาศวิปริตที่แท้จริงก็เป็นไปได้

異常気象の正体を垣間見たその時、異変解決戦争開戦の大きな合図が大地に響いた。
ช่วงเวลานั้นที่ใครบางคนเฝ้ามองดูสภาพที่แท้จริงของสภาพอากาศวิปริตครั้งใหญ่ สัญญาณครั้งสำคัญของการเปิดสงครามรับมือกับเพศภัยอันตราย ก็ดังกึกก้องลั่นไปทั่วผืนแผ่นดิน

――神社を倒壊させる程の大地震。
...เกิดแผ่นดินไหวครั้งใหญ่ขนาดที่สามารถทำให้ศาลเจ้าพังทลายย่อยยับ

何故かその地震は、神社にいた巫女しか揺れを感じる事は無かったのだが、彼女を異変解決調査に乗り出させるには十分だった。
เป็นที่น่าสงสัยว่าทำไมแผ่นดินไหวครั้งนี้ แม้แต่มิโกะที่อาศัยอยู่ที่ศาลเจ้ายังไม่รับรู้ถึงแรงสั่นสะเทือนเลย แม้แต่นิด แต่นี่ก็คงเพียงพอแล้ว ที่จะกระตุ้นให้เธอลุกขึ้นมาแสวงหาความจริงของภัยพิบัติทั้งหมด

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry