หลังจากที่ไม่ได้อัพบล็อคมานานหลายวัน คราวนี้ผมจะมาแนะนำเว็บไซต์สำหรับผู้ที่กำลังศึกษาภาษาญี่ปุ่น หลังจากที่ก่อนหน้านั้นได้แนะนำเว็บไซต์เกี่ยวกับพจนานุกรมไปแล้ว คราวนี้ก็เป็นพจนานุกรมเหมือนกันครับ แต่คราวนี้จะเป็นพจนานุกรมแนะนำในส่วนของ คำเลียนเสียงธรรมชาติ (擬音語: giongo) และคำแสดงท่าทาง(擬態語: gitaigo)ครับ ก่อนอื่นขอเชิญทุกท่านมาทำความรู้จักกับคำทั้งสองประเภทนี้กันก่อนเลยครับ

คำเลียนเสียงธรรมชาติ กับ คำแสดงท่าทางในความเป็นจริงแล้วค่อนข้างจะจำแนกจากกันได้ค่อนข้างลำบาก มีอยู่หลายคำที่คำเดียวกันอาจเป็นคำเลียนเสียงธรรมชาิติ หรือ คำแสดงท่าทางได้ เ่ช่นคำว่า ぐるぐる เป็นลักษณะของอาการกลิ้งหลุน (แสดงท่าทาง) แต่ในขณะเดียวกัน มันก็เลียนเสียงคล้ายกับวัตถุที่กลิ้งดัง "ขลุก-ขลัก" (เลียนเสียง)

คำทั้ง 2 ประเภทนี้ถูกใช้บ่อยในประโยคภาษาญี่ปุ่น ซึ่งมักพบบ่อยครั้งมากในหนังสือการ์ตูนของญี่ปุ่น แม้แต่นวนิยายของญี่ปุ่นเองก็มีคำจำพวกนี้เยอะมากเช่นกัน

เป็นที่น่ายินดีว่ามีอยู่บางคำที่คนไทยเราสามารถเดาความหมายของคำเหล่านั้นได้ เช่น バンバン (ปัง-ปัง: เสียงทุบโต๊ะ) เป็นต้น

แต่ก็มีอยู่หลายคำมากที่มีความยากเกินแก่ที่จะเดาความหมายได้ เ่ช่น

ぶくぶく [bukubuku] (คำเลียนเสียง: บุ๋ม-บุ๋ม)
ごろごろ [gorogoro] (คำเลียนเสียง: ครืนๆ [เสียงฟ้าร้อง])
だらだら [daradara] (คำแสดงท่าทาง: ยืดเนื้อตัวสบายแบบบิดขี้เกียจ)
ごしごし [goshigoshi] (คำแสดงท่าทาง: ถูๆ และขยี้)
ごくごく [gokugoku] (เลีัยนเสียง: อึ้กอึ้ก / แสดงท่าทาง: อาการกระดกของเหลวใส่ลงในคออย่างไม่ยั้งหายใจ)

และยิ่งไปกว่านั้นบางคำยังมีระดับความรุนแรงเข้ามาเกี่ยวข้องด้วย

ドンドン [dondon] (คำแสดงท่าทาง-เลียนเสียง) เคาะดังๆ (ตึง-ตึง)
トントン [tonton] (คำแสดงท่าทาง-เลียนเสียง) เคาะเบาๆ รัว (ก้อกๆ)

ซึ่งคำเหล่านี้เป็นปัญหาของคนไทยหลายคน เช่น เวลาที่จะแปลการ์ตูน หรือ นิยาย ก็ไม่รู้ว่าจะเลือกใช้คำใดดี ปัญหาหลักๆ ก็เพราะว่า
1. ไม่รู้ว่าจริงๆ แล้วมันเป็นคำเลียนเสียง หรือ คำเลียนแบบท่าทาง?
2. ความหมายที่แท้จริงของมันคืออะไร?
3. จะแปลออกมาเป็นสำนวนที่คนไทยอ่านแล้วเข้าใจได้ยังไง?

ก่อนจะมาเป็นปัญหาในข้อที่ 3 เราจำเป็นต้องตอบข้อที่ 1 กับ 2 ให้ได้ก่อน ซึ่งครั้งนี้ผมก็จะมาแนะนำเว็บไซต์ 2 เว็บไซต์ที่อาจจะมีประโยชน์สำหรับเป็นแหล่งข้อมูลในการแปลครับ

เว็บไซต์แรกเป็นของสถาบันวิจัยภาษาแห่งชาติครับ

http://www.kokken.go.jp/nknet/Onomatope/50_on.html

เมื่อเข้าไปแล้วจะมีเมนูให้เราเลือกดูแยกตามตัวตัวอักษรครับ

สมมุติผมอยากดูคำว่า iraira ผมก็คลิกเข้าไปดูก็จะมีข้อมูลต่างๆ ต่อไปนี้

 - วิธีการใช้
 - ประโยคตัวอย่าง
 - บทสนทนา

และที่แจ๋็วอีกอย่างคือเค้ามี 4-koma ให้เราได้เห็นตัวอย่างการใช้ด้วยครับ

ก็จบไปแล้วหนึ่งเว็บนะครับ ส่วนอีกเว็บหนึ่งเป็นเว็บของ nihon-jiten ครับ

http://www.nihonjiten.com/nihongo/giongo/

หน้าตาก็อาจจะดูธรรมดาครับ 

แต่พอคลิกเข้าไปแล้วมีหลายคำมาก

ลักษณะการอธิบายอาจจะยากไปหน่อยสำหรับคนที่ยังไม่ค่อยชำนาญครับ

โดยความคิดเห็นของผม
เว็บไซต์แรก มีข้อดีคือ อธิบายโดยใช้ตัวอย่างเป็นหลัก ทำให้สามารถเห็นภาพการใช้งานได้ง่าย แต่สำหรับเว็บไซต์ตัวหลัง มีข้อดีคือ รวบรวมคำไว้เยอะกว่าเว็บแรก แต่อธิบายด้วยคำจำกัดความ ถ้าอ่านไม่เข้าใจก็จะไม่เห็นภาพครับ

Comment

Comment:

Tweet

I think that blog posting services is a really good way of optimization. That is never late to visit such services!

#21 By blog posting service (91.212.226.136) on 2012-04-02 23:11

Thanks for the article. I read the above post.

#20 By Chicgraphic on 2012-03-30 23:52

That is apparently that paper writing services can suggest the knowledge just about dissertation service moreover, people should easily buy papers or thesis just about this good topic

#19 By dissertation writing (91.212.226.136) on 2012-03-28 15:39

There are a lot of online sites ,which present their link issues. Nonetheless, we only are able to provide the most reliable directory submissions service in the whole internet!

#18 By submission to directories (91.212.226.136) on 2012-03-26 00:12

You should know that I always buy an essayor essays for sale opting for writing services and some students purchase essay writing referring to this good post . Thanks a lot for the great article!

#17 By buy an essay (31.184.238.21) on 2012-01-26 22:25

When some students are willing to hear more about this topic they must buy essay using the custom writing services.

#16 By buy essays (31.184.238.21) on 2012-01-26 22:25

Not lots of businessmen know how to make their SEO works by their own hands. Thence, that is important to turn to good submit articles online company which can perform some of sites' optimization work.

#15 By best article submission sites (31.184.236.16) on 2011-12-26 10:25

Various people in every country take the <a href="http://goodfinance-blog.com">loans</a> in various banks, just because that's comfortable.

#14 By ArnoldLeonor31 (31.184.236.16) on 2011-12-21 18:32

บางคำก็พอแปลได้ แต่บางคำก็ไม่รู้เหมือนกัน - . -

#13 By นิ้ง (203.113.0.205) on 2011-11-01 13:13

ขอบคุณมากๆ ค่ะ

กำลังหาเรื่องนี้กำลังลิงค์เว็บไซต์อยู่พอดี มีประโยชน์มากจริงๆ

#11 By Hong (124.120.217.3) on 2010-10-14 13:01

ขอบคุณนะคะ กำลังศึกษาเรื่องนี้อยู่พอดีเลย

เป็นประโยชน์มากๆเลยค่ะ ^^

#10 By Mina ☆彡 on 2009-11-15 16:02

โอ้ ขอบคุณสำหรับเว็บไซต์ดีๆครับHot!

คำเลียนเสียงพวกนี้เป็นตัวปัญหาในการแปลจริงๆ บางครั้งเทียบยังไงก็ไม่ได้ก็ต้องแอบเนียนไม่แปล หะๆsad smile

#9 By Chuy on 2009-04-26 06:45

ขอบคุณมากเจ้าค่ะ ^ ^... จะได้มีแหล่งอ้างอิงเวลาแปลซะที
มีประโยชน์มากเลย ไว้คงจะเข้าไปอ่านในนั้นเรื่อยๆ

#7 By φυβλας on 2009-04-22 23:35

ขอบคุณค่ะ ได้ความรู้เยอะเลย ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ

#6 By KM on 2009-04-18 19:25

Hot!
ว้าวว ได้ความรู้เยอะเลยค่ะ
ขอบคุณมากๆเลยค่ะ

ใช่เลยที่เวลาแปลการ์ตูน จะไม่รู้ว่าพวกนี้แปลว่าอะไร??
น่าปวดหัวแฮะ 55+
wink

#5 By MaiKo ChiRarA on 2009-04-18 16:14

Hot! Hot! โอ้ ขอบคุณมาก ๆ ครับ


แต่คำพวกนี้ท่องเท่าไหร่ก็ไม่เข้าหัวจริง ๆ นะเนี่ย -*-

#4 By monboy01 on 2009-04-18 14:55

ออกเสียงไม่เหมือนกับไทยเลยอ่ะ

แปลกไปอีกแบบ

#3 By นายอุ๊ย!! on 2009-04-18 14:08

dondon มันออกมาเป็นเสียงเคาะยังไงหว่า embarrassed

#2 By baka-copain on 2009-04-18 14:05

ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ
เป็นประโยชน์มาก เพราะหลายคำชวนหัวหมุนเหลือเกิน

#1 By DarkNeon on 2009-04-18 13:50