[Drill มุข] Seitokai no Ichizon Ep01
posted on 09 Oct 2009 23:50 by kotorichan in Anime, Project
รวบรวมมุขจากตอนที่ 1 ของ 生徒会の一存 ครับ อันที่คัดมาลงนี้หลายอันไปเอามาจากเว็บบล็อคของคนญี่ปุ่น ซึ่งผมก็พยายามที่จะเข้าใจมุขให้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้ แต่ยอมรับว่าจำนวนมุขของเรื่องนี้น้องๆ เรื่อง อาจารย์สิ้นหวังเลยครับ...
วิธีการดูให้ได้อรรถรส เปิดอนิเมเรื่องนี้ไปด้วยและดูตามไทม์ไลน์ที่เขียนไว้เลยครับ ^^'
(นาที.วินาที)
หมายเหตุ: จขบ. ใช้ Raw ของ Zero-Raw ซึ่งไม่แน่ใจว่าเวลาจะต่างกับของเจ้าอื่นรึเปล่านะ
0.18
มะฟุยุจังพูดว่า 「密林さんの書評は。。。」 ซึ่งแปลตรงตัวก็คือ "ตัวอย่างหนังสือที่อยู่ในป่าดงดิบก็..." แต่ถ้าดูจากภาพด้านหลังจะเห็นเป็นหน้าเว็บ ซึ่งเป็นหน้าเว็บไซต์ตัวอย่างหนังสือของเว็บ amazon.co.jp
Amazon เป็นชื่อของแม่น้ำยาวที่สุดในทวีปอเมริกาใต้ ซึ่งที่นั่นเป็นสถานที่ตั้งของป่าดิบชื้นเขตร้อน จากคำว่า 密林 "มิทสึริน" ที่แปลว่า ป่าทึบ จึงตรงกับความหมายที่ต้องการจะสื่อถึงป่าอะเมซอนนั่นเอง (ส่วนคำว่า さん คนญี่ปุ่นจะนิยมใช้ลงท้าย เพื่อยกระดับสิ่งที่ไม่มีชีวิต หรือ สัตว์ ขึ้นมาให้เท่าเทียมมนุษย์ ประมาณเหมือนกับคำว่า คุณ ในภาษาไทย ในที่นี้ก็ คุณอะเมซอน ล่ะมั้ง)
0.45
ประธานปล่อยมุขว่า 「だいたい部屋のだけで成立しているアニメなんて、今時日曜夕方にしか生息していないわ」 ซึ่งแปลได้ประมาณว่า "อนิเมที่ฉายอยู่ได้แค่เฉพาะในห้อง ก็มีแต่อนิเมที่ฉายวันอาทิตย์ตอนเย็นเท่านั้นแหล่ะ"
มุขนี้ล้อเลียนอนิเมเรื่อง ซาซาเอะซัง (サザエさん) เป็นอนิเมค่อนข้างเก่าพอควร ซึ่งฉายทางฟุจิทีวี ตั้งแต่ 6 โมงครึ่ง เป็นต้นไปในเย็นวันอาทิตย์ แต่ที่เป็นมุขล้อเลียนก็เพราะว่า มีข่าวลือว่าการได้ดูอนิเมเรื่องนี้อาจจะทำให้เกิดอาการที่เรียกว่า Sazae-san Syndrome ซึ่งเป็นอาการที่เกิดหลังจากที่ดูอนิเมเรื่องนี้จบ ส่งผลให้วันต่อมาคนที่ดูมีอาการไม่อยากไปทำงานขึ้นมา ว่ากันว่าสาเหตุหลักๆ ก็คือพอดูจบคนดูจะรู้สึกเหมือนว่าวันหยุดของเขาได้จบสิ้นลงไปแล้ว ก็เลยรู้สึกเศร้าไม่อยากไปทำงานหรือเรียนในวันถัดไป

Sazae-San
0.55
「7つ集めればなんでも願いがかなう…」「カイ!」
มินัตสึจะพูดขึ้นแทรกขึ้นด้วยประโยคข้างต้น คือ "หากรวบรวมได้ครบเจ็ดลูก จะขออะไรก็จะได้ดังสมดังที่ขอ" แล้วเจ้า สุกิซากิก็จะเบ่งพลังแล้วพูดว่า "ไค!"
มุขนี้ล้อเลียนอนิเมเรื่องดราก้อนบอล ซึ่งในเรื่องดราก้อนบอลจะเป็นเสมือนกับของวิเศษที่เมื่อรวบรวมได้ครบ 7 ลูกจะปรากฏเทพมังกรขึ้นมา ซึ่งไม่ว่าพรใดๆ ก็จะสามารถขอได้หมด เช่น "ให้ชุบชีวิตคนที่ตายบนโลกขึ้นมาใหม่" ฯลฯ ส่วน "ไค" ที่เป็นคำพูดนั้น ก็มาจากคำว่า 解 (ไค) ที่แปลว่า "ปลดปล่อย" ซึ่งเป็นคำพูดที่ใช้เวลาต้องการจะปลดปล่อยพลังที่หลับไหลอยู่ในกายออกมา (บ้านเราคงเรียกกันว่า "ชาร์จ" ล่ะมั้ง)
1.15
เป็นมุขล้อเลียนสาย Y(ยาโอย) เริ่มแรก สุกิซากิ จะถามว่า "แล้วไอ่ภาพนี้มันอะไรกัน" มะฟุยุก็เลยตอบกลับไปว่า "อิเคะบุคุโระที่โตเกียวเป็นที่นิยมมากเลย ไม่รู้เหรอคะ!?" นั่นก็เพราะสถานที่ดังกล่าวมีร้านขายโดจิน และอนิเมสำหรับคุณผู้หญิงอยู่เยอะแยะ ซึ่งเป็นสถานที่นิยมของเหล่า ฟุโจวชิ (โอตาคุผู้หญิง) ซึ่งในที่นี้มะฟุยุได้แสดงความเป็นโอตาคุของเธอออกมาแล้ว
ยังไม่จบแค่นั้นมะฟุยุยังเน้นย้ำความ Y ของตัวเธอเองด้วยการพูดต่อว่า "ต้องขอบคุณในความดังของคุณคุโระชิสึจิ ค่ะ" คุโระชิสึจิ เป็นชื่ออนิเมที่คาดว่าน่าจะบูมในหมู่โอตาคุหญิงญี่ปุ่น
1.20
คุณจิซึรุจะเปิดมุขด้วยการถามว่า
"งั้นก่อนอื่น ก็มาคิดชื่อของเรื่องนี้ดีกว่า" 「まず、タイトルを決めたほうがいいじゃない」
มินัตสึก็เลยตอบกลับไปว่า
"อ้าว? ก็เซต์โตไคโนะอิจิซอน ไม่ใช่เหรอ?" 「へ?『生徒会の一存』だろ?」
คุณจิซึรุก็เลยทำหน้าเคร่งๆ แล้วตอบไปว่า
「それは最初の巻だけでしょ」
"อันนั้นมันก็แค่เล่มแรกไม่ใช่เรอะ"
เนื่องจากว่านิยายภาคหลักของเรื่องนี้ มี 6 เล่มในแต่ละเล่ม จะมีการตั้งชื่อซึ่งเรียงตามลำดับดังนี้
เล่ม 1 『生徒会の一存』 (Seitokai no Ichizon) *Ichizon = อุดมคติของตัวเอง
เล่ม 2 『生徒会の二心』 (Seitokai no Nishin) *Futagokoro = ความไม่ซื่อ (สองใจ)
เล่ม 3 『生徒会の三振』 (Seitokai no Sanshin) *Sanshin = ภาษาเบสบอลหมายถึง หวดลม 3 ครั้ง
เล่ม 4 『生徒会の四散』 (Seitokai no Shisan) *Shisan = กระจัดกระจายไปทุกทิศทาง
เล่ม 5 『生徒会の五彩』 (Seitokai no gosai) *Gosai = 5 สีได้แก่ แดง เขียว เหลือง ดำ ขาว
เล่ม 6 『生徒会の六花』 (Seitokai no Rikka) *Rikka = หิมะ (ที่มาคือคนญี่ปุ่นมองหิมะเหมือนดอกไม้หกแฉก)
*จะเห็นว่าในทุกเล่มจะมีการใช้ตัวเลข 1 - 6 ประกอบในชื่อเรื่องด้วย




1.38
ล้อเลียนเรื่อง Lucky Star อย่างเห็นได้ชัด...

เป็นมุขที่ต่อเนื่องจากการเล่นคำว่าว่า "ดาว" ในมุขข้างบน มินัตสึ ก็จะพูดแทรกขึ้นมาว่า
「星が入った玉を7つ集める話に」
"เรื่องราวของการรวบรวมลูกบอลที่มีดาวทั้ง 7 ลูก"
สุกิซากิก็เก๊กหน้า และรับมุขเงียบๆ ไปว่า
「エボリューション」
"Evolution"
ซึ่งมุขนี้ก็ยังล้อเลียนเรื่องดราก้อนบอลเช่นเคย และคำว่า Evolution ก็มาจากชื่อภาคหนังโรงของดราก้อนบอลที่ฉายในโรง ชื่อภาคคือ "Dragonball: Evolution"
1.47

เมื่อเลือกชื่อเรื่องไม่ได้สักที ประธานก็เลยเสนอชื่อเรื่องซะเอง เธอก็เลยเขียนไปบนไวท์บอร์ดว่า "สุซุมิยะ" แล้วก็กลับมาถามว่า
「『ゆううつ』ってどう書くんだっけ」
"ยูอุอุสึ เขียนยังไงนะ"
แล้วสุกิซากิ ก็พูดว่า
「かいちゃダメ!」
"ห้ามเขียนนะครับ"
ประธานก็เลยตอบกลับไปว่า
「書いとけばみんな見てくれるよ」
"เขียนแล้ว ทุกคนจะได้หันมามองยังไงล่ะ"
สุกิซากิเลยตอกกลับไปว่า
「犯罪です!」
"อาชญากรรมเชียวนะครับ"
อย่างแรกที่ประธานบอกว่าทุกคนจะได้หันมามอง คิดว่าน่าจะมาจากสาเหตุที่คันจิสองตัวนี้เป็นตัวที่เขียนยาก
憂鬱
อ่านว่า "ยู-ทสึ"...เส้นเยอะมากเลยครับ
และคำนี้ก็ล้อเลียน ชื่ออนิเมเรื่อง "suzumiya haruhi no yuuutsu" (涼宮ハルヒの憂鬱)นั่นเอง
1.59
มีคนญี่ปุ่นบอกว่าดูแล้วบอกว่า หน้ามิโอะตอนท่อนก่อนขึ้นคอนเสิร์ตครั้งแรก(ตอน 6) หน้าคล้ายกับมะฟุยุในตอนนี้ ผมว่ามันก็คล้ายดีนะ
2.10
ล้อเลียนฉากเปิดของลัคกี้ สตาร์เต็มๆ ใครที่เคยชม ต้องร้องอ๋อแน่ ก็พี่แกเล่น copy คำพูดมาทุกคำเลยน่ะสิครับ
6.46
ที่ถืออยู่ในมือของมินัตสึ ดูคล้ายนิตรสารโชเน็นจัมป์ แต่หน้าปกกลับเขียนว่า "โชเน็น ดีน"(少年ディーン) ซึ่งเป็นมุขล้อเลียนชื่อสตูดิโอที่ชื่อว่า "Studio DEEN" ผู้ผลิตอนิเมเรื่องนี้
6.52
มุขนี้เริ่มขึ้นจากการที่สุกิซากิ ลุกขึ้นมาบอกรักท่านประธาน ประธานตกลงไปที่พื้นแล้วพูดกลับไปว่า "จะมาสารภาพรักกันง่ายๆ เนี่ยนะ" ซุกิซากิก็เลยตอบว่า "ผมจริงจังนะครับ" ประธานก็เลยตอบกลับไปว่า "โกหก!" ไปพร้อมกับทำหน้า
ซึ่งมุขนี้ล้อเลียนในพาร์ทแรก (ชื่อไทย: "ปีศาจลักซ่อน") ซึ่งอยู่ในภาคแรกของอนิเมสยองขวัญ Higurashi no Naku koro ni ฉากนี้พอสิ้นเสียงของ เรนะ (หนึ่งในตัวละครหลักของเรื่อง) ก็จะมีนกที่บินเพราะตกใจกับเสียงสยองนี้ พร้อมกับเสียงของจักจั่นร้อง ซึ่งเป็นฉากที่ทุกคนที่เคยดูจำกันได้แม่น
สุกิซากิเลยตอกกลับไปว่า "แทนที่จะเป็นฮิกูราชิ น่าจะเป็นอุมิเนโกะแทนนะ " เนื่องจากทั้งสอง (ทั้งฮิกุราชิ และ อุมิเนโกะ) ต่างก็เป็นอนิเมที่กำเนิดมาจากโดจินเกมส์เหมือนกันนั่นเอง แถมคนทำยังเป็นกลุ่มเดียวกันด้วย
7.22

ล้อเลียนเรื่อง Full metal Panic
7.26
ただの人間に興味ありません (Tada no ningen ni kyoumi arimasen)
"ฉันไม่สนใจ พวกมนุษย์ธรรมดาหรอก"
ล้อเลียนคำพูดในตอนที่สอง (ตามที่ออกอากาศ) ของอนิเมเรื่อง Suzumiya Haruhi no Yuuutsu ซึ่งเป็นคำพูดของฮารุฮิ ตัวเอกของเรื่อง
พอประธานจังได้ยินเลยกลัว เพราะมุขนี้เสี่ยงคุก ก็เลยเอาป้ายมาปิดหน้า ที่ป้ายจะเขียนคำว่า

08.22
มุขนี้เริ่มขึ้นหลังจากที่สุกิซากิมัวแต่พูดเพ้อบ้าเรื่องฮาเร็ม ท่านประธานได้ฟังก็เลยบอกว่า "เสียใจด้วยนะ สุกิซากิ ไม่ใช่ตัวละครหลักที่เนื้อหอมหรอก" "กลับกัน น่าจะเป็นเพื่อนของตัวละครหลักมากกว่านะ" แล้วประธานก็หยิบปากกาขึ้นมาเขียนชื่อบนไวท์บอร์ด โดยใช้คันจิสองตัวคือ 春原 แทนชื่อแล้วเขียนคำอ่านข้างๆ ว่า ซุกิซากิ

แต่ความจริงชื่อนี้ต้องอ่านว่า "สุโนะฮาระ" ซึ่งเป็นชื่อตัวละครที่เป็นเพื่อนของตัวเอกชาย (โทโมยะ) ในเรื่อง Clannad ซึ่งเป็นคนที่มีนิสัยคล้ายสุกิซากิในเรื่องบ้าผู้หญิง แต่ดูไปสุโนะฮาระยังจะดีกว่าไอ่หมอนี้อีกนะผมว่า
สุกิซากิ ก็เลยเล่นมั่ง โดยบอกว่าต้องเขียนแบบนี้สิถึงจะถูก ก็เลยลบๆ แล้วแก้เป็น 岡崎 แล้วทำเหมือนให้อ่านได้ว่า สุกิซากิ แต่จริงๆ อ่านได้ว่า "โอกาซากิ" ซึ่งมาจาก "โอกาซากิ โทโมยะ" ตัวเอกชายของ Clannad กล่าวคือไอ้บ้านี่มันอยากเป็นพระเอกแสนดีเหมือนอย่างโอกาซากิใน Clannad
14.07
「杉崎を一番酷いバードエンドに送りたい」
"ฉันจะให้ซุกิซากิได้ลิ้มรสชาติของ Bad End ที่เลวร้ายที่สุดเลยล่ะ"
มุขนี้ล้อเลียนเกมส์ School Day เนื่องจากตัวเอกของเรื่องนี้หลายใจ ไปจีบคนนู่นและถึงขั้นมี...จนถึงขั้นท้อง ซึ่ง Bad End ของเกมส์นี้พระเอกจะโดนโคโตโนฮะนางเอกของเรื่องฆ่าทิ้ง ด้วยสาเหตุข้างต้น
ฉากขั้นตอน
15.07
ดูๆ แล้วเหมือนจะล้อเลียนฉากจากเรื่อง とある科学のレールガン (To Aru kagaku no Railgun) ฉากชาร์จพลังของมินัตสึคล้ายกับฉากยิงเรลล์กันของมิซากะ(ตัวเอกหญิง) ในเรื่องนี้มาก
16.16
ฉากนี้เป็นตอนที่ประธานกำลังประทับตรายืนยันว่า ได้ทำการตรวจสอบอุปกรณ์ที่แต่ละชมรมจะใช้ในการทำกิจกรรมชมรมนั้นๆ เรียบร้อยแล้ว
มุขแรกเป็นของชมรมปิงปอง
卓球部のカラーボール
"บอลสีของชมรมปิงปอง"
ด้านล่างเขียนไว้ว่า
"จุดประสงค์ในการนำไปใช้"
"จำเป็นในการจับมอนสเตอร์"
ล้อเลียนมอนสเตอร์บอล ซึ่งเป็นไอเท็มที่มาจากเรื่องโปเกมอน ในเรื่องนี้การจะจับโปเกมอนป่าต้องมีมอนสเตอร์บอลถึงจะจับได้
16.21
มุขล้อเลียนต่อแบบเดียวกับมุขด้านบนแต่เป็นของ...ชมรม...
空をと部
"บินบนฟ้า"
เข้าใจว่าน่าจะเป็นมุข ล้อเลียนชื่อเกมส์ 空を飛ぶ七つの魔法 (Sora wo Tobu nanatsu no Mahou) ภาคต่อของ 空を飛ぶ三つの方法 (Sora wo Tobu nanatsu no Houhou)
ส่วน キラメの翼(Kirame no Tsubasa) นั้นเป็นมุขล้อเลียนไอเท็มในดราก้อนเควสต์
*คำว่า 部 อ่านว่า บุ ใช้แทนคำว่า ชมรม เช่น 麻雀部 (มาจาง-บุ: ชมรมไพ่นกกระจอก) แต่ในชื่อชมรมนี้เป็นการเล่นคำให้ดูตลกๆ คือใช้คำว่า บุ ออกเสียงคู่กับตัว と (โทะ) ที่อยู่ข้างหน้า อ่านได้เป็น โทะบุ ซึ่งเป็นคำกริยาแปลว่า "บิน"
17.34
เว็บที่มะฟุยุ กำลังอัพเดทข้อมูลอยู่ซึ่งเป็นบทสรุปของเกมส์ ชื่อ chasseur monstre ซึ่งเป็นมุขเล่นคำ คำว่า chasseur ในภาษาฝรั่งเศสแปลว่า hunter ในขณะที่คำว่า monstre หมายถึง monster ซึ่งเป็นชื่อเกมส์ Monster Hunter เกมส์ที่โด่งดังประจำเครื่อง PSP (จริงๆ ถ้าสังเกตตอนแรกๆ เราจะเห็นเธอนั่งเล่น PSP เครื่องสีชมพูอยู่ด้วย)
สำหรับเว็บที่มะฟุยุกำลังเปิดในโน้ตบุคพอดูไปแล้วพบว่ามี Theme คล้ายๆ กับเว็บ http://www41.atwiki.jp/mhp2g/ ซึ่งเป็นเว็บบทสรุปของเกมส์ Monster Hunter ของจริง
19.42
765番、軽音部カスタネットOK!
"หมายเลข 765 ชมรมเคย์อง..แคสตาเน็ต OK!"
มุขนี้ล้อเลียนเคย์องเต็มๆ แคสตาเน็ตเป็นเครื่องดนตรีประเภทเคาะจังหวะแบบหนึ่ง ซึ่งเรื่องนี้ ยูอิ ตัวเอกของเรื่องตอนแรกก่อนจะมาเข้าชมรมเคย์องนั้น เธอเล่นเป็นแค่แคสตาเน็ต เท่านั้น...
มุขชื่อตัวละคร
"อากะจัง" เป็นชื่อที่จิซึรุใช้เรียกประธาน มีที่มาจากคำว่า Crimson ในภาษาอังกฤษ ซึ่งแปลว่า "สีแดงเพลิง" ก็เลยเรียกว่า あかちゃん (อากะแปลว่า สีแดง) ที่จริงแล้วชื่อจริงของประธานคือ "ซากุราโนะ คุริมุ" แต่เมื่อดูๆ ไปแล้วก็เข้ากับชื่อนี้ดี เพราะคำว่าอากะจังในภาษาญี่ปุ่นจะใช้เรียก เด็กทารก (สงสัยเพราะตัวเล็กไปมั้ง 555)
"คีย์คุง" เป็นชื่อที่จิซึรุใช้เรียกสุกิซากิ เพราะชื่อของหมอนี่คือ สุกิซากิ เคน (杉崎 鍵) ตัว 鍵 อ่านว่า "เคน" หรือ "คางิ" ก็ได้ ซึ่งคันจิตัวนี้มีความหมายคือ "กุญแจ" จิซึรุก็เลยเรียกว่า Key-คุง แทน





#1 By - -)* on 2009-10-10 01:26